Also, I'll point out that while the idea of "make the translation match the setting" sounds nice, it's just a less retarded approach to localization. A translator's job isn't to write a script to fit with whatever they're working on, it's to translate the language. If the original was written in Japanese and the original author gave their ancient Romans honorifics, then that's on them. It's not your place as a translator to tell them that what they did makes no sense, it's to translate what they said into another language. You're not the author's editor, even if you think it improves the script, your job is not to improve the script and doing so means that you have ceased to be an invisible mouthpiece and started to present your own words as someone else's.
That said, this all hinges on you being an actual translator. If you just want to make hilarious rewrites for your twitter followers or sell cheap cartoons to kids who don't know better, then go do whatever you want. Just be courteous enough to let people know what you're doing. As long as you make it very clear that what you're doing isn't a proper translation, people won't care.